Esta es la parte superior de esta página.Menú del sitio aquí
Ir al texto principal de esta página
Ciudad Inagi
  • mapa del sitio
  • Cómo utilizar la búsqueda
  • Vivir/procedimientos
  • Cuidado de niños/Educación
  • Salud/bienestar/atención médica
  • Medio Ambiente/Basura/Reciclaje
  • Turismo/Cultura
  • Información de las instalaciones
  • Información de la administración municipal
El menú del sitio termina aquí

El texto principal comienza aquí.

No.7 Lo que aprendí de Shuntaro Tanikawa

Fecha de actualización: 23 de diciembre de 2024

(Publicado en el número 3 de Educación "Yale" de la ciudad de Inagi el 15 de diciembre)

Lo que aprendí de Shuntaro Tanikawa

 "Mientras la juventud de Kamchatka sueña con jirafas, la niña mexicana espera el autobús en la niebla de la mañana". Esta es la primera línea del poema de Shuntaro Tanikawa "Morning Relay". Una clase sobre este poema cuando era profesora es uno de mis mejores recuerdos. El sonido rítmico de "Kamchatka" y el viaje a una ciudad extranjera... A partir de este comienzo, el lector abre la puerta a un mundo desconocido. Todos leímos con entusiasmo en voz alta, obtuvimos una visión general de la Tierra desde el exterior y pensamos en lo que está sucediendo al otro lado de la Tierra en este mismo momento. Además, a partir de las frases "Retransmitiremos la mañana" y "Nos turnaremos para proteger la Tierra de longitud a longitud", compartiremos la belleza y la paz de la Tierra con amigos en el mundo que aún no conocemos. Verás, compartí esta visión con mis estudiantes de secundaria que quería proteger.
“Kappa Kappa Ratta Kappa Rappa Kappa Ratta” (del poema “Kappa” de Kotoba Asobi Uta (Fukuinkan Shoten)) - Mientras experimentan el encanto y el misterio del idioma japonés, todos en el aula pueden cantar en voz alta “Word Play”. “Lo disfruté.
"Qué significa estar vivo El poema "Vivir" comienza con "Lo que significa estar vivo ahora mismo". En esta obra, el Sr. Tanigawa describe "estar vivo" como "tener sed", "el sol brillando a través de los árboles brillan'' y ``de repente'', recordando cierta melodía Mientras escribe sobre los diversos fenómenos y sensaciones que se encuentran en la vida diaria, como "Tomarse de la mano", "Abstenerse cuidadosamente del mal oculto" y "Los seres humanos aman", escribe sobre las diversas cosas y sentimientos que encuentra en su vida diaria. Canta sobre cosas que son importantes.
En todo Japón, y de hecho en todo el mundo, muchas personas se han sentido atraídas por los poemas y las palabras de Shuntaro Tanikawa y se han familiarizado con ellos. Como uno de ellos, y también como profesor, me ha fascinado el mundo de las obras de Tanigawa.
Algunos de los poemas del Sr. Tanigawa también van acompañados de melodías y son muy populares como canciones corales.
``¿Qué es este sentimiento? Un flujo invisible de energía viaja desde la tierra hasta la parte inferior de las piernas...'' (del poema ``En primavera'') - La ``alegría'' de un joven de pie en la tierra durante la temporada de ``Primavera''”, “irritación”, “anhelo”, “frustración” y otras diversas emociones continúan siendo combatidas. Junto con la inestabilidad y vacilación que todos sienten durante esta temporada, celebra el espíritu de creencia en las posibilidades y celebra la dureza y la alegría de la vida.
El poema "Believe" también se ha convertido en un número estándar para la música coral. En la escuela secundaria Inagi Daishi, donde trabajé como director hace unos 10 años, "I Believe" se cantó como "canción obligatoria" para el tercer grado de la "competencia coral" de la escuela. "No puedo mentirme a mí mismo. Creo en mí. No necesito una razón para creer." "Por la mañana, cuando el rocío al final de las hojas brilla, los ojos de un cervatillo me miran a los ojos. . Creo en un mundo donde todo es nuevo cada día." Está lleno de un cálido y poderoso estímulo para que los jóvenes primero crean en sí mismos, que tengan una actitud honesta como seres humanos que prestan mucha atención a las cosas, miran directamente. la realidad del mundo, y se conmueven ante las cosas bellas. Esto es una obra. Los estudiantes trabajaron duro en su canto para compartir el mensaje del Sr. Tanigawa, capturar el corazón del poema y transmitir ese sentimiento a los oyentes. Durante la actuación real, fueron bañados por luces brillantes y calientes, se enfrentaron a los asientos oscuros del público, creyeron en su propia fuerza, se animaron y confiaron en sus vínculos emocionales con sus amigos para cantar "I Believe" maravillosamente. También sentí desde el fondo de mi corazón el significado de "creer en uno mismo" por parte de los estudiantes.
Las obras del Sr. Tanigawa, que utilizan palabras sencillas y familiares para hacernos comprender las profundidades de la humanidad y el estado del mundo, y hacernos pensar en la actitud que debemos adoptar para vivir como seres humanos, han inspirado a muchas personas de diversas maneras. Estoy seguro de que tienes buenos recuerdos de ello. Debido a mi experiencia en educación, también he tenido la suerte de entrar en contacto con los trabajos del Sr. Tanigawa con estudiantes de secundaria y compartir su entusiasmo con ellos. A través del trabajo del Sr. Tanigawa, me he dado cuenta de la importancia fundamental del aprendizaje mutuo, en el que cada persona imagina libremente una escena o un sentimiento a través de palabras y luego comparte sus pensamientos con sus compañeros.
Los libros de texto que todavía se utilizan en las escuelas primarias y secundarias de esta ciudad incluyen "Ikiru" (sexto grado de la escuela primaria, departamento de idioma japonés) y "Spring" (tercer grado de la escuela secundaria, departamento de idioma japonés) (escuela secundaria, departamento de música ) Los niños de la ciudad están aprendiendo de las obras del Sr. Tanigawa. El trabajo del Sr. Tanigawa, con el que la gente de todo Japón entra en contacto todos los días y en el que piensa, también ha brindado lecciones valiosas a los niños y estudiantes de la ciudad de Inagi, así como a todos los que estudiaron y crecieron en Inagi. tú.
Recientemente, en noviembre de 2020, Iwanami Shoten publicó un libro titulado "Este mundo y este mundo", escrito en forma de correspondencia entre el Sr. Tanigawa y Mikako Brady. En el discurso de apertura de la reunión ordinaria de directores celebrada en enero de 2020, presenté mis impresiones después de leer el libro, así como una serie de intercambios que se centraron en la continuidad de la vida y la muerte. datos.'' "Los transhumanos" están siendo discutidos entre la generación más joven en el Reino Unido", y "Quiero dar valor al contacto directo y la interacción entre humanos". Acabo de mostrarles mi pensamiento. Además, al final del libro, el Sr. Tanigawa dice: "En algún momento, los humanos, originalmente animales gregarios, comenzaron a despertar como individuos dentro de la manada, en otras palabras, como individuos, y eventualmente evolucionaron hacia la IA". Es cierto que mientras miramos hacia el futuro, también sentimos una vaga ansiedad.
Shuntaro Tanikawa falleció el 13 de noviembre de 2020 a la edad de 92 años.
Las obras que quedaron seguirán planteándonos preguntas sobre nuestra visión de la humanidad y del mundo durante mucho tiempo. Mientras miro hacia un mundo que sigue evolucionando como civilización, y mientras disfruto y aprovecho este desarrollo, también necesito volver al mensaje del Sr. Tanigawa de vez en cuando y buscar la fuerza que necesitamos como seres humanos y como deberíamos ser.
 
Makiko Sugimoto, superintendente de la Junta de Educación de la ciudad de Inagi
 
[Cita/Referencia]
Shuntaro Tanikawa "Relevo matutino" "Kappa" "Viviendo" "Primavera" "Believe"
Shuntaro Tanikawa Mikako Brady “Este mundo y este mundo” (Iwanami Shoten)

Consultas sobre esta página

Departamento de Educación de la ciudad de Inagi División de Asuntos Generales de Educación
2111 Higashi-Naganuma, Inagi-shi, Tokio
Teléfono: 042-378-2111 Fax: 042-379-3600

El texto principal termina aquí
a la cima


A continuación se muestra el pie de página.
Personaje oficial de la ciudad de Inagi Inagi Shinanosuke
2111 Higashi-Naganuma, Inagi-shi, Tokio 206-8601
Horario de oficina: 8:30 am a 5:00 pm Teléfono principal: 042-378-2111 Fax: 042-377-4781
Copyright (C) Ciudad de Inagi Todos los derechos reservados.
Copyright (C)K.Okawara・Jet Inoue.Todos los derechos reservados.
Pie de página hasta aquíVolver al principio de esta página